|

Выступление руководителя Издательноста нацменьшинств
Уважаемый г-н Посол Алимов, Уважаемый председатель Чжан Дэгуан, дорогие гости, друзья!
9 сентября с.г. – двадцатая годовщина независимости Республики Таджикистан. Сегодня, Посольство Республики Таджикистан в КНР проводит здесь презентацию книги «Декоративно-прикладное искусство таджиков: сквозь века», это глубоко символично. Разрешите мне от имени Издательства нацменьшинств Китая сердечно поздравить с выходом в свет этой книги, передать глубокое уважение автору книги – г-ну Хамрохону Зарифи, министру иностранных дел РТ, передать огромную благодарность Послу Алимову и переводчице книги, г-же У Сицзюй, которые много сделали для издания данной книги.
Со времени установления дипломатических отношений между двумя странами в 1992 году, устойчиво и стабильно развиваются китайско-таджикские отношения добрососедства и дружбы, непрерывно расширяется обмен и сотрудничество в политической, экономической и культурной областях. Издание первой на китайском языке книги, котораяознакомляет читателей не только текстом, но и фотографиями с историческим и культурным наследием таджикского народа – это важное достижение культурного обмена между двумя странами. В этой связи обе стороны придали книге значительное значение как в редакторской работе, так и в типографской. Нам было приятно работать с Посольством, особенно под личным руководством Е.П. Уважаемого Посла Алимова.
Автор книги несложным текстом и радующими глаз фотогрфиями показывает перед читателями разные достижения декоративно-прикладного искусства таджикского народа, чтобы читатели познакомились с мудростью таджиков и их блестящую культуру и искусство. В то же время в книге проявляется большой патриотизм и чувство национальной гордости автора. Для издания на китайском языке автор специально в начале книги рассказал о шелковом пути, который объединял Китай и Таджикистан, благодаря чему начались дружеские отношения между двумя странами. Это имеет глубокое значение для взаимопонимания двух народов.
Как любая другая книга, переведенная с другого языка, тут неизбежны недопонимания или такие предложения и термены, нуждающиеся в разъяснениях. В ходе сотрудничества мы с посольством поддержали тесные контакты, своевременно обменивались мнениями и выяснениями. На основе оригинальной версии мы сделали отдельные урегулирование, особенно провели изменения в отношении пояснительных текстов к фотографиям, чтобы китайским читателям было приятно читать. Е.П. посол Алимов лично определили каждую фотографию, выдвигая полезные предложения. Уверен, в том, что перелистаете книгу, вам будет приятно любоваться этимии фотографиями.
Как комплексное государственное издательство, Издательство нацменьшинств отвечает за издание книг для читателей нацменьшинств. Со времени своего создания издательство уделяет большое внимание культурному обмену между всеми национальностями Китая, активно развивает культурные контакты со странами во всем мире, с другими нацими, чтобы равивать духовные культурные богатства, которые творило все человечество.
За последние годы динамично развиваются китайко-таджикские отношения добрососедства и дружбы, учащаются высшие взаимные визиты, расширяется с каждым днем народный дружественный обмен, открывается широкая перспектива сотрудничества во всех областях. Надеюсь, чтобы мы в духе принципа равенства и взаимной выгоды поддержали друг друга, стремились к общему развитию, расширяли сотрудничество и внесли свой вклад в дело укрепления дружбы между китайско-таджикскими народами.
Благодарю за внимание.
|