| В Китае> |
| russian.china.org.cn | 20. 05. 2026 | ![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Шрифт: a a a |
Иностранный член Российской академии наук Лю Вэньфэй: Китай и Россия сближаются через гуманитарные обмены
На территории кампуса Столичного педагогического университета в Пекине стоит памятник великому русскому поэту и писателю Александру Пушкину. В период экзаменационной сессии студенты приходят погладить руку поэта, держащую перо; а в сезон выпускных преподаватели и студенты по собственной инициативе возлагают к памятнику цветы. Профессор Столичного педагогического университета, иностранный член Российской академии наук Лю Вэньфэй в интервью Китайскому информационному агентству отметил, что эти трогательные детали — яркий символ близости и взаимного притяжения Китая и России.

Более 30 лет назад, готовя к изданию «Полное собрание сочинений Пушкина», Лю Вэньфэй впервые полностью перевел все стихотворения и прозу великого поэта. «Завершив эту работу, я почувствовал необычайную внутреннюю уверенность, которая стала основой для всей моей последующей переводческой деятельности», — поделился он. Впоследствии Лю Вэньфэй на протяжении десятилетий занимался переводами и исследованиями русской литературы, знакомя китайских читателей с произведениями Пушкина, Достоевского, Гоголя и других классиков, внес значительный вклад в распространение русской литературы в Китае. В 2015 году он был удостоен медали «За дружбу» Российской Федерации.
Лю Вэньфэй отметил, что литературные связи между Китаем и Россией имеют глубокие корни. Лев Толстой, Достоевский, Чехов и другие писатели широко известны в Китае. В их произведениях уделяется внимание жизни простых людей и преодолению жизненных трудностей, что перекликается с традициями китайской литературы и находит живой отклик у китайских читателей. В последние десятилетия Мо Янь, Юй Хуа, Лю Цысинь и другие китайские писатели также пользуются популярностью в России. Все больше произведений китайской литературы издаетсяв России, что способствует сближению народов двух стран.
Будучи переводчиком и педагогом, Лю Вэньфэй уделяет внимание тонкостям перевода — подбору слов, передаче художественного смысла. В то же время он стремится развивать у студентов интерес к литературе и эстетическое восприятие, направляя молодых людей к занятиям исследованиями в области китайской и российской литературы. Его осмысление педагогики происходит через призму перевода: в китайском языке слово «образование» (教育) состоит из двух иероглифов, которые близки по значению, но имеют разные оттенки —教 («обучение») и 育(«воспитание); в русском языке также есть два разных понятия, означающих воспитание и формирование личности.
В настоящее время количество китайских и российских студентов, обучающихся по обмену, превысило 80 тысяч человек, между вузами двух стран действует более 150 совместных образовательных учреждений и программ. Лю Вэньфэй считает, что образование играет незаменимую роль в китайско-российских контактах. Молодежь двух стран в процессе учебы и повседневного общения лучше узнает друг друга и завязывает дружеские отношения. Образование не только формирует их кругозор и мировоззрение, но и помогает установить эмоциональную связь с культурой и народом другой страны.
Этот год знаменует собой 30-летие установления китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства, 25-летие подписания «Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве» и является стартовым годом для перекрестных «Годов китайско-российского образования». «Ценность «Годов образования» — в сближении молодых поколений двух стран», — считает Лю Вэньфэй. И литература, и образование служат делу мира и укрепляют дружбу. По мере углубления сотрудничества в сфере образования и гуманитарных обменов молодое поколение закладывает прочный фундамент для китайско-российской дружбы на долгие годы.
Источник: russian.china.org.cn






