share
В Китае> Новости>
russian.china.org.cn | 30. 03. 2024 Шрифт: a a a

Старший переводчик с русского языка Син Яньци: перевод – это мост и переправа между разными странами и культурами

russian.china.org.cn | 30. 03. 2024
Ключевые слова: Ассоциация переводчиков Китая

Ежегодная конференция Ассоциации переводчиков Китая 2024 года на тему «Содействие обменам и взаимному обучению между цивилизациями: ответственность переводческих кругов» проходит в городе Чанша провинции Хунань с 30 по 31 марта. В общей сложности на данной конференции было отобрано 73 старших переводчика, которым выразили благодарность за многолетнюю приверженность переводческому делу и выдающийся вклад в индустрию перевода Китая. Син Яньци, в прошлом консультант первого уровня Пятого научно-исследовательского отдела Института партийной истории и литературы при ЦК КПК, вошла в число лауреатов. В интервью корреспонденту Китайского информационного Интернет-центра «Чжунгован» она сказала: «Получение звания “старшего переводчика” в нынешнем году не только укрепило мое чувство достоинства от занятия переводческой работой, но также вдохновляет меня продолжать усердно трудиться».

Энтузиазм - необходимое условие для хорошей переводческой работы

Син Яньци родилась в городе Цзямусы провинции Хэйлунцзян, небольшом городке, расположенном по соседству с Россией. Она занимается переводами с русского языка уже более 30 лет, создала и перевела такие произведения, как «Исторические документы международного коммунистического движения-43», «Биография Хрущева в фотографиях» и др.


Когда речь зашла о том, каким образом она связала свою судьбу с русским языком, Син Яньци рассказала, что в первую очередь это произошло в старших классах благодаря ее учителю русского языка Нин Гуанпу. «Помню свой первый урок русского языка, учитель Нин писала красивые буквы русского алфавита на доске, которые походили на волшебных существ, и я моментально влюбилась в этот чудесный язык». После окончания средней школы Син Яньци поступила в Цзилиньский университет на специальность «Русский язык», а затем продолжила обучение в магистратуре того же университета по русскому языку и литературе. Окончив магистратуру в 1988 году, и сдав суровые экзамены по русскому языку и немецкому как второму иностранному, Син Яньци поступила на работу в Бюро переводов при ЦК КПК. Так началась карьера переводчика Син Яньци и с тех пор ее жизнь неразрывно связана с переводческой деятельностью.


Будучи старшим переводчиком с русского языка, Син Яньци считает, что для того, чтобы хорошо выполнять перевод, нужно в первую очередь всем сердцем полюбить изучаемый язык, а также культуру и историю страны этого языка. Во-вторых, необходимо много читать, расширять свой кругозор и знания, а также понимать культурный фон и владеть историческими знаниями, стоящими за этим языком. В то же время важно иметь смелость практиковаться, нельзя лениться и бояться ошибок. Только посредством шлифовки на протяжении длительного времени можно постепенно улучшить уровень перевода и в итоге добиться успеха.


Три принципа перевода классических произведений

Являясь ведущим специалистом в области перевода классических произведений, Син Яньци считает, что помимо «правдивости, выразительности и элегантности» в переводческой работе она также следует следующим трем принципам. Прежде всего необходимо «погружение и создание». Это значит прочитать оригинальный текст не менее пяти раз, полностью понять и осмыслить его суть, а затем начать писать на этой основе беглым и аутентичным языком. Второе – «усвоение и раскрытие»: твердо понять основную суть исходного текста и не допустить отклонений в содержании перевода. В то же время важно являться «эрудитом», расширять свои знания, быть начитанным, иметь обширный запас знаний, совмещать «переводы и исследования», выступая экспертом-«энциклопедистом». Наконец, это «усидчивость и выявление». Перевод – это работа, требующая полной концентрации, нужно быть морально готовым «сохранять хладнокровие». При этом содержание перевода должно быть обоснованным, но не буквальным или вольным во избежание разного рода «огрехов».


«Машинный перевод не может полностью заменить человеческий»

По мере развития Интернет-технологий постоянно появляются различные программы и программное обеспечение, связанные с переводом. ChatGPT, обладающий множеством функций, включая перевод, вызвал горячие дискуссии среди специалистов-переводчиков. По этому поводу Син Яньци сказала: «Развитие технологий принесло удобства и действительно избавило от необходимости носить с собой бумажные словари. Программное обеспечение для перевода с искусственным интеллектом также играет большую вспомогательную роль в переводе. Однако подтверждение содержания перевода и унификация технических характеристик в итоге должны осуществляться переводчиком. Машины могут содействовать нам в осуществлении перевода, но пока не могут полностью заменить человеческий перевод».


Ассоциация переводчиков способствует культурным обменам между разными странами и взаимному обучению цивилизаций

По мнению Син Яньци, переводческая индустрия развивается семимильными шагами, и роль, которую играет Ассоциация переводчиков Китая, становится все более важной. «Ассоциация переводчиков – это родной очаг для специалистов, занимающихся переводом. С ее помощью мы обмениваемся опытом перевода, совершенствуем навыки, стандартизируем управление отраслью и повышаем чувство достоинства переводчиков. Ассоциация позволяет нам по-настоящему почувствовать силу и важность переводческой отрасли, благодаря чему мы еще больше начинаем любить эту работу и дело».


Син Яньци отметила, что Ассоциация переводчиков Китая играет все более заметную роль в содействии культурным обменам между разными странами и взаимному обучению цивилизаций. «Можно сказать, что перевод – это мост и переправа между разными странами и культурами. Ассоциация переводчиков объединяет практикующих переводчиков, особенно высококлассных, с помощью различных отраслевых мероприятий, организует разнообразные мероприятия для разных языков, а также усиливает взаимодействие и понимание с соответствующими целевыми государствами. Выражаю уверенность в том, что по мере учащения обменов и сотрудничества нашей страны с международным сообществом, роль Ассоциации переводчиков станет более выдающейся».

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Дополнительно