Главная страница>>В Китае>>Новости
Переводчики выражают голос Китая Эксклюзив
russian.china.org.cn   13-11-2009 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Перевод – работа тяжелая и интересная

Международное правило перевода – отношение к иностранному языку, как к родному.

Перед Китаем встал вопрос о том, есть ли достойные переводчики, которые помогут Китаю перевести материалы о политике, экономике, культуре, кинематографии, и есть ли желание о привлечении иностранных инвестиций? Думаю, нет. Нам приходится выполнять все, опираясь на собственные силы. Совершение ошибок в этом направлении неизбежно. Многие считают, что мы не точно передаем китайскую культуру внешнему миру, даже перевод иногда получается смешным. Виноваты не переводчики. Конечно, необходимо повышать уровень квалификации переводчиков. Однако, на самом деле, виноваты те, кто выбирал плохих переводчиков.

В настоящее время перед теми, кто хочет стать переводчиками, стоят прекрасные возможности. Чем открытее страна и развитее глобализация, тем интенсивнее идет обмен информацией и тем более увеличивается спрос на переводчиков. Возможности есть. Можно ли воспользоваться ими и совершить успех? Я думаю, что перевод – это тяжелая и монотонная работа. Необходимо преодолеть ее скучность. Кроме того, необходимо быть очень внимательным, обрабатывая каждую фразу и слово.

В-третьих, надо честно и усердно работать. Когда другие смотрят телесериалы, студент-переводчик должен изучать иностранную литературу, язык, культуру, традиции своих предков. Мое ощущение – это то, что я всю жизнь испытываю большое давление. Если один день пропускаю изучение, то начинаю волноваться.

В-четвертых, надо прилежно заниматься, черпать новую информацию. Я занимаюсь переводом много лет. Лишь после десяти лет работы я испытал настоящую уверенность – могу самостоятельно работать. Для этого мне понадобилось десять лет. В других сферах не требуется накопление опыта в течение такого долгого времени. Мое личное мнение – это то, что надо спокойно, прилежно работать, не беспокоя окружающих.

Кроме того, я считаю, что владение другим языком позволяет размышлять согласно другой концепции и с другой точки зрения. Профессиональные переводчики привыкают к переводу всего, с чем встречаются. Данный процесс перевода есть сравнение двух культур. Поэтому при ознакомлении с отличными элементами двух культур, испытываешь большое любопытство.

Я надеюсь, что в обществе все больше и больше людей захотят войти в ряды переводчиков. Я также знаю, что проходимый переводчиком путь нелегкий, зато на нем встречается множество интересного. Надеюсь, что многие станут переводчиками-энтузиастами, переводчиками с золотыми руками и богатыми знаниями.

   Назад   1   2   3   4  


russian.china.org.cn  13-11-2009
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Красавицы, забрызганные краской
Красавицы, забрызганные краской Эксклюзив
Животные радуются выпавшему снегу
Животные радуются выпавшему снегу Эксклюзив
Несколько китайских кинокартин выйдут на отечественные экраны раньше запланированного срока
Несколько китайских кинокартин выйдут на отечественные экраны раньше запланированного срока Видео