|
Какое место в мире занимает переводческая деятельность Китая?
Что касается перевода на отдельные языки, мы находимся на передовом месте в мире, например, перевод между китайским и английским, китайским и японским языками. Однако по сравнению с некоторыми странами Европы, где более развита индустрия перевода, мы переживаем некоторую слабость. Это можно объяснить спецификой китайского языка. Китайцам труднее изучать иностранный язык с латинскими буквами. Среди китайских переводчиков мало кто владеет двумя иностранными языками, например, мало людей владеют одновременно французским и английским языками. В этом отношении мы отстаем. Зато по общей способности переводчиков Китая, по численности переводчиков и произведений профессионального уровня Китай занимает достойное место в мире.

Перевод играет важную роль для продвижения стратегии «выхода культуры за рубеж»
Без переводчиков нельзя говорить о выходе культуры за рубеж. Так как перевод двух языков – это, по сути, перевод двух культур. Опытные переводчики переводят не просто письменность, но и культуру. Для культурного выхода за рубеж нам необходимо позволить внешнему миру познакомиться с сокровищами китайской культуры. Например, перевод фразы «Когда друзья приезжают издалека, это ли не радость», некоторые переводят как «я рад приезду друзей», другие - как «Когда друзья приезжают издалека, мы испытываем большую радость».
Еще пример: как перевести выражение «слабые страны не имеют дипломатии»? Буквально можно перевести, как «слабые страны не в состоянии вести дипломатическую деятельность». Такой вариант не устраивает маленькие страны нашего мира, ведь в нем чувствуется пренебрежение. Надо подумать над этим. Суть фразы не в том, что слабые страны не могут вести дипломатическую деятельность, а в том, что если страна маленькая и слабая, то на международной арене она часто подвергается влиянию мощных держав, и ей приходится идти у них на поводу. Последний вариант наиболее приемлем.
В этой связи для повышения культурной софт-мощи необходимо высокоуровневое духовное общение. Без таких обменов часто возникают недоразумения, которые могут привести к кризису взаимоотношений.

После вступления в должность заместитель председателя Международного союза переводчиков активно продвигает обмены и сотрудничество с иностранными коллегами
В последние годы, особенно после того, как в Шанхае была проведена 18-я Всемирная конференция переводчиков, которая была организована Китайской ассоциацией переводчиков, в международной отрасли перевода голос Китая стал звучать более высоко.
В последнее время я присоединяюсь к Совету Международной федерации переводчиков. Во время выборов членов специальных комиссий многие китайцы присоединяются к работе комиссий, в частности, к комиссии по стандартизации переводов, комиссии по просвещению и подготовке переводчиков, комиссии по защите авторских прав переводчиков, комиссии по траснкультурным обменам переводчиков, комиссии по мастерству перевода. В эти комиссии впервые вошли китайские переводчики. Здесь работаю не только я, но и другие китайские мастера перевода.
У меня сложилось такое впечатление, что, когда речь идет о переводе, всегда слышится голос китайских переводчиков. Мы же обратили внимание на то, чтобы не только переводчики из Континентального Китая участвовали в комиссиях переводчиков. Мы много сделали для того, чтобы здесь присутствовали и переводчики из ОАР Сянган и Аомэнь.
Думаю, что с помощью этих новых площадок мы сможем предоставить миру больше возможностей для знакомства с нашими переводчиками и более глубокого ознакомления с реальным Китаем.
|