Интервью с заместителем начальника Международной федерации переводчиков, заместителем начальника Китайской ассоциации переводчиков Хуан Юи.
В течение 60 лет со дня образования КНР по мере развития социальной, политической, экономической, культурной и научно-технической сфер Китая, в сфере перевода также были достигнуты большие успехи. Сегодня на фоне экономической глобализации и информатизации работе по переводу присвоено новое содержание и миссия. В этой связи Веб-сайт www.china.com.cn пригласил заместителя председателя Международной федерации переводчиков, заместителя председателя Китайской ассоциации переводчиков Хуан Юи на интервью о достижениях и перспективах развития данной отрасли в Китае. Ниже приведены цитаты из интервью.
В течение 60 лет работа по переводу играет важную ролья для развития Китая
Шестидесятилетнее развитие Нового Китая рассматривается и шестидесятилетием переводческой работы Китая. В этом отношении выделяются разные периоды и акценты. Прежде всего, после образования Нового Китая переводческая работа Китая главным образом была направлена на заимствование из-за рубежа передовой научно-технической и культурной продукции. Существовал и еще один акцент – ознакомление с Китаем. Во время «Культурной революции» Китай нарабатывал силы для презентации идей Мао Цзэдуна. В последние годы, особенно после введения политики реформ и открытости, Китай особо подчеркивает социализм с китайской спецификой, формирование рыночной экономики, что в свою очередь играет важную стимулирующую роль для культурного процветания. Кроме того, дипломатия также неотъемлема от перевода.
Надо сказать, что 60-летний путь позволил переводу стать независимым научным предметом. Сам по себе перевод вносит большие вклады в социальное развитие. Без перевода не было бы развития Нового Китая. Без перевода не было бы успешной реализации политики реформ и открытости. Без перевода Китай не смог бы занимать достойное место в мировом сообществе и выражать свой голос.
|