Член ВК НПКСК, вице-президент Китайской корпорации издательства литературы на иностранных языках Хуан Юи дал эксклюзивное интервью Китайскому информационному Интернет-центру о проблемах, с которыми сталкивается Китай в своем обращении к миру.
Член ВК НПКСК, вице-президент Китайской корпорации издательства литературы на иностранных языках Хуан Юи.
«В течение 30 лет после начала реализации политики реформ и открытости мы концентрировали внимание на производстве, внешней торговле и инвестировании, однако с недавних пор ситуация начала меняться, и мы стали осознавать важность культурного экспорта», - сказал Хуан Юи.
«В прошлом китайская культура распространялась с помощью акробатических представлений и Пекинской оперы. Теперь же голоса китайцев слышатся на международных форумах, а китайские издательства активно публикуют книги за рубежом. Размер и разнообразие культурного экспорта выросли невероятно!»
«Однако перед Китаем стоит ряд испытаний. Во-первых, лишь незначительное число китайских коммуникаторов жили за рубежом, и их понимание иностранных культур и обществ очень ограничено. Во-вторых, качество перевода далеко от совершенства. Китайский язык мало распространен за рубежом Китая, поэтому хорошие переводчики необходимы для передачи голоса страны, однако таких квалифицированных кадров просто напросто недостаточно. Наверное, самым важным является то, что Китаю необходимо изменить свой подход. Мы должны овладеть навыками международного диалога, если мы хотим успешно передавать свои идеи людям других культур», - отметил Хуан Юи.
Китай прикладывает огромные усилия для заполнения пробела в сфере квалифицированных кадров. Хуан Юи сказал: «Университеты и колледжи открывают программы для получения степени магистра в сфере международных культурных связей, чтобы готовить сотрудников, которые и владеют иностранными языками, и одновременно знают китайскую культуру. Китайские СМИ активно инвестируют средства в обучение своих сотрудников за рубежом».
Хуан Юи привел пример о незнании иностранцами о Китае. Он получил письмо от одного американского читателя, который спросил его о том, почему США полны китайскими товарами в то время, как китайцы почти не покупают ничего американского. Хуан Юи ответил: «Я чищу зубы пастой «Колгейт», ем австралийскийские овсяные хлопья, езжу на «Бьюике» на работу и в офисе здороваюсь с коллегой с сумкой «Коуч»».
Действительность заключается в том, что, на самом деле, Китай приобретает товары ото всюду. Иногда нам просто нужно расставить факты и дать читателям возможность судить о нас самим.
Хуан Юи считает, что повествование отдельных историй об отдельных людях – это наилучший способ для демонстрации реального Китая миру. Простому читателю легче воспринимать простые истории, нежели абстрактные концепции. Более того, у нас много общего. И американцы, и китайцы хотят, чтобы их дети ходили в хорошие школы, нашли хорошие работы и прожили счастливую жизнь.
Хуан Юи считает, что традиционное понятие, выражаемое лишь четырьмя иероглифами, «хэ эр бу тун» несет в себе огромный смысл и отражает сущность китайской культуры в сегодняшнем мире. Идеи гармонии и сотрудничества берут свои корни в традиционной китайской культуре, но также применимы в современном обществе, экономике и внешней политике. Это то, что отличает китайскую культуру от западной.
Хуан оптимистичен насчет способности Китая к умелому обращению к миру, но признает, что ему еще предстоит пройти долгий путь. «В 1970-х не было практически ничего о Китае в иностранных газетах, теперь же каждый день можно увидеть несколько статей о Китае на первой полосе «Нью-Йорк Таймс». Наша задача – объяснить Китай миру. Мы до сих пор находимся в начальной стадии, но наш прогресс будет ускоряться с ходом времени», - уверенно отметил он.
Будучи заместителем председателя Ассоциации переводчиков Китая, Хуан Юи предложил НПКСК установить законодательные стандарты для регулирования перевода. Переводческие компании находятся в абсолютно бесконтрольном состоянии, результатом чего является низкое качество их работы и слишком большой разброс цен. Он сказал, что решение этих проблем будет помогать переводческой индустрии в продвижении социально-экономической активности страны. |